Покидая Америку. Стихи Филис Уитли, 1773 год.

Вы, Новой Англии луга,
В улыбчивых цветах
Прощайте, и прощай, весна,
Сейчас я на волнах.

Напрасно здесь цветы встают
Я море искушу.
Под небом севера я тут
О вереске грущу.

К британским дальним берегам
По морю мы плывём,
Ошеломленье шлёт глазам
Простор широкий в нём.

Я оставляю здесь луга
Ново-английских кущ
Чтоб плыть к британским берегам,
Но с радостью вернусь.

Ты, Искушение, уйди
Со шлейфом роковым,
И душу мне не искуси
Давлением своим

Тот счастлив трижды, кто укрыт
Небесных сил щитом
Обезоруживает шит
Всех Искушений сомн.

Перевод в сокрашении.

Inspired by:

ADIEU, New-England's smiling meads,
Adieu, the flow'ry plain:
I leave thine op'ning charms, O spring,
And tempt the roaring main.

.
In vain for me the flow'rets rise,
And boast their gaudy pride,
While here beneath the northern skies
I mourn for health deny'd.

For Britannia's distant shore
We sweep the liquid plain,
And with astonish'd eyes explore
The wide-extended main.

For thee, Britannia, I resign
New-England's smiling fields;
To view again her charms divine,
What joy the prospect yields!

.
But thou! Temptation hence away,
With all thy fatal train,
Nor once seduce my soul away,
By thine enchanting strain.

Thrice happy they, whose heav'nly shield
Secures their souls from harms,
And fell Temptation on the field
Of all its pow'r disarms!

By Phillis Wheatley 1773


Theme port sponsored by Duplika Web Hosting.
Home Back To Top