Пo морю мысли я плыву -по мотивам стихов Генри Лонгфелло

По морю мысли я плыву,
Дыханье песни я зову,
Хоть берегов я не достиг,
Хоть парус мой уже поник.

Куда ни глядь-со всех строн
Простерся пол из разных волн
Как аметист, мой океан,
Как купол в золоте- туман.

Ты, ветер, парус надувай,
Ты, вдохновенье, прилетай!
Стряхни покров весь золотой.
Наполни парус ты собой.

И продолжай всё также дуть,
Пока я не оправлюсь в путь,
Пока не сдвину с места киль,
И бурей мне не станет штиль!

перевод по мотивам Герни Лонгфнлло сделан в Феврале 2012

inspired by

Becalmed upon the sea of Thought,
Still unattained the land it sought,
My mind, with loosely-hanging sails,
Lies waiting the auspicious gales.

On either side, behind, before, 5
The ocean stretches like a floor,—
A level floor of amethyst,
Crowned by a golden dome of mist.

Blow, breath of inspiration, blow!
Shake and uplift this golden glow! 10
And fill the canvas of the mind
With wafts of thy celestial wind.

Blow, breath of song! until I feel
The straining sail, the lifting keel,
The life of the awakening sea, 15
Its motion and its mystery!

Henry Longfellow

,


Theme port sponsored by Duplika Web Hosting.
Home Back To Top