Мой кролик--по мотивам Элизабет Гулд

Его мы принесои ломой,
Устроив уголок,
Есть у меня крольчонок свой,
А это не щенок.

Его овсянкой я кормлю,
Ему несу морковь,
Крольчонка очень я люблю,
Играю с ним я вновь.

Дождёшься щебета от птиц
И лая от собак,
Но он глядит из-под ресниц,
Как будто он чудак.

В ответ ни слова, ни гу гу,
Не хочет говорить,
Но я, конечно же, могу,
Его и так любить.

Волшебник может быть его
Давно заколдовал,
Чтобы секрета своего
Он вам не рассказал.

перевод сделан в мае 2011

My New Rabbit

We brought him home, I was so pleased,

We made a rabbit hutch,

I give him oats, I talk to him,

I love him very much.

Now when I talk to Rover dog,

He answers me "Bow-wow!"

And when I talk to Pussy-cat,

She purrs and says "Mee-ow!"

But Bunny never says a word,

Just twinkles with his nose,

And what that rabbit thinks about,

Why! no one ever knows.

My Mother says the fairies must

Have put on him a spell,

They told him all their secrets, then

They whispered, "Pray don't tell."

So Bunny sits there looking wise,

And twinkling with his nose,

And never, never, never tells

A single thing he knows.


Theme port sponsored by Duplika Web Hosting.
Home Back To Top