Мои стихотворные переводы -my translations and adaptations

Я пишу стихи сама - они в рубрике мои стихи на этом же сайте - а также перевожу понравившиеся мне стихи из разных детских и юношеских книжек, с целью познакомить русскооязычного читателя с американскими авторами. Я бы хотела обогатить русскую поэзию американской. Я уже издала небольшую анталогию на двух языках и книжечку детских стихов на русском на Amazon.com. Я делюсь с вами популярными детскими и взрослыми стихами в своем вольном переводе. Я стараюсь схватить ритм американских авторов и иногда вставляю несколько добавочных слов, оставляя нетронутом общий смысл. Эти стихи- не подстрочник, а скорее попытка воссоздать произведения на русском.

В последнее время я также занялась адаптацией Евангелия и других религиозных текстов в стихах.Буду рада вашим отзывам и пожеланиям.

elena.mellow@yahoo.com

Вместо предисловия

Эта книга- будто симфония,
Как цветов полевых гармония,
Отзвук хора многоголосого,
Ну м что за книга?- вы спросите.

Ей название- анталогия,
Хоть стихи вы знаете многие,
Я для вас собирала классиков,
Чтобы их почитать полчасика.

Рифмой, ритмами переполнена,
Вас она понесет, как волны,
По Америке поэтической,
И сегодняшней, и классической!

апрель 2011, Стэтен Айленд

!


Theme port sponsored by Duplika Web Hosting.
Home Back To Top